互联网爱好者创业的站长之家 – 南方站长网
您的位置:首页 >科技 >

本期话题: 林少华:有灵性的文学翻译翩翩起舞

时间:2022-07-02 08:46:05 | 来源:辽沈晚报

□薄克国

这里有直达名家名人的快速通道,汇集提炼大家的各种关心关切,让你从作品之外了解他们和他们的创作经历,你若问,他就答。

你问我答

本期嘉宾:林少华

1952年生,中国海洋大学外国语学院教授,青岛市作家协会副主席。主要著作有《落花之美》《为了灵魂的自由》《乡愁与良知》《雨夜灯》等,译著有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《刺杀骑士团长》等作品。

1

薄克国:您是如何看待文学翻译的?

林少华:文学翻译是艺术,是语言艺术,有灵性的文学翻译翩翩起舞。而对于艺术来说,所谓正确、精确并不总是最重要的。重要的是唤起欣赏者的审美愉悦、重构审美信息。换言之,真正的文学翻译,不是传达杨贵妃的三围数据,而是发掘“梨花一枝春带雨”的诗性美感。这也是我的翻译观:“审美忠实”。翻译和弹钢琴有关。有人说,原文好比乐谱,译者好比钢琴手,乐谱是同一个,但弹起来一人一个样。大家面对贝多芬的命运交响曲,曲谱都是一样的,但是十个钢琴家弹奏,就是十个味道。《挪威的森林》,文本是一样的,一百个人翻译,有一百个《挪威的森林》。故事是一样的,主题是一样的,情节人物都是一样的,不一样的是语言风格,特别是通过语言给人达成的审美感觉,那是不一样的。

2

薄克国::与年轻人交流,对您创作有什么帮助?

林少华:到我这个年龄的人,很多人已经离开了工作一线,我毕竟还在第一线工作着,经常接触年轻人,知道他们的所思所想,感觉自己也变得年轻了。我能够被年轻人所接受,应该是一种幸运。我没有感到与年轻人之间有代沟,孩子们很可爱。他们认真看书,认真思考社会、人生和未来。说到底,我爱讲台,舍不得学生的眼神。

3

薄克国:您最近有什么计划吗?

林少华:这次到关东的故乡度假,计划赶一部书稿,翻译一本书,还有就是把《三国演义》连环画重看一遍:在院子葡萄架下,搬一把藤椅,看《三国演义》连环画,老版的,买了好几年了,一直想坐在葡萄架下,把小时候没有看全的补上。一年忙到头,始终找不出时间来,今年我一定要重看一遍,重温童年的记忆。

4

薄克国:您日常的爱好是什么?

林少华:我这辈子有两大爱好,一个是书,一个是树。碰巧,我的本职工作是教书,我的爱好是种树,喜欢大自然,喜欢花草树木。客观上,我在乡下的房前屋后,种植了一二百棵树。篱笆外面种植散树,院墙里面种植果树。我的快乐,来自阅读,来自花草树木。尽管住在海边,我去海边的时候很少。我是山民出身,在山沟里长大的,对山、对花草树木有着天然的亲近感。从审美角度看,大海毕竟是宏大叙事,自然有变化,微观上看不清楚,感觉比较单调。山就不同了,一年四季甚至每天都有变化,树叶发芽、长大,一天一个样。颜色上,春天是新绿,夏天是浓绿,秋天是金黄,山的表情要比大海的表情丰富得多。

5

薄克国:您现在的生活和您的理想退休生活一样吗?

林少华:翻译、著书、讲座……退休了还被认为有“剩余价值”,还被人需要,更是一种幸运。讲座西装革履,意气风发,听者云集,山鸣谷应,掌声笑脸,香茗鲜花,想痴呆都休想,夫复何求!一句话,不是苦了,而是乐了、美了、爽了!

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如有侵权行为,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。