来源:环球网
正确的西语说法应为“Anti insectos puerta(防蚊虫的帐子)”,但蚊帐的产品外包装上却写着“Anti incestos puerta(防止乱伦的帐子)”
据西班牙《侃》报3月21日报道,中国蚊帐在西班牙当地热卖,然而该国关于“蚊帐”一词的翻译却令人大跌眼镜。正确的西语说法应为“Anti insectos puerta(防蚊虫的帐子)”,但蚊帐的产品外包装上却写着“Anti incestos puerta(防止乱伦的帐子)”
西班牙《先锋报》也提到,几个月来,尽管该国消费者一直在通过社交网络及其他媒体反映这一问题,但读者仍能在一些商店的货架上看到印有“防乱伦”字样的蚊帐。
这款产品的外包装上方赫然写着“防乱伦”,正下方则是一行小字,“防蚊、防蝇、防虫”。包装下方的配图中间是一名女子拉开蚊帐的一幕,右上方则是一家三口同睡一张床的场景,右下方是三种蚊虫的照片。
蚊帐产品外包装
对此,西班牙民众呼吁应尽快更正这种错误的翻译,以避免不必要的误会。有人认为,这些产品在被投放市场前就应该仔细检查,制造商更要努力提升产品质量。
《先锋报》称,一位名叫玛丽亚(María Celust Santana)的读者在分享自己拍摄的蚊帐包装时说,“有些产品在销售之前必须经过检查,对吗?”据报道,她所分享的这款蚊帐仍在销售。
报道称,正如读者指出的那样,很明显,制造商在将其产品功效翻译成西班牙语时并没有特别小心,但最重要的是,为了避免这种出人意料的情况,产品在面市前都会经过审查。尽管如此,售卖的产品包装上仍然出现了这样的问题。