南方站长网 – 互联网爱好者创业的站长之家
您的位置:首页 >微商 >

保罗·策兰:你可以充满信心地用雪来款待我

时间:2021-01-21 18:47:33 | 来源:澎湃新闻

原标题:保罗·策兰:你可以充满信心地用雪来款待我

原创 纯粹Pura 纯粹Pura

文末福利:来自纯粹读书社群的邀请

下雪越来越像一个节日,更像一种珍贵的馈赠。2021年北京初雪的日子,纯粹编辑整理了最近出版的东西方著名诗人著作中与雪有关的诗歌与各位读者共赏。保罗·策兰、里尔克、海子、昌耀、骆一禾,在诗人的笔下,雪被赋予了情绪和生命,并从不同角度加以呈现。雪是生活的剪影,更是一种来自生命深处的消息。你可以

[德]保罗·策兰/王家新 译

你可以充满信心地

用雪来款待我:

每当我与桑树并肩

缓缓穿过夏季,

它最嫩的叶片

尖叫。

雪部

[德]保罗·策兰/王家新 译

雪部,最后拱起,

在上升的引力里,在

永远无窗的

茅屋前:

扁扁的梦掠过

投在带槽纹的

冰上;

语言的阴影

劈砍出来,堆积

在深坑里

围绕着铁镐。

白与轻

[德]保罗·策兰/王家新 译

镰刀形的沙丘,未曾数过。

风影中,千重的你。

你和这手臂

我赤裸着朝向你,

那失去的。

光柱,把我们吹打到一起。

我们忍受着这明亮、疼痛和名字。

白色

移动着我们,

无须负重

我们用来交换。

白与轻:

让它漂移。

距离,月亮般临近,像我们。它们

筑积。筑起礁石

在漂流的断隙处,

它们继续

筑积:

用光屑和波浪的飞沫。

那召唤礁石的漂移。

那额壁

唤它移近,

这些借给我们的额壁

为了映照的缘故。

额壁。

我们随它们席卷而去。

向着额壁的岸。

你睡着了吗?

睡吧。

海洋的石磨转动,

冰光和那未听到的,

在我们的眼中。

(芮虎 校)

自童年(Aus Einer Kindheit)

[德]里尔克/秀陶 译

室内充盈着黑暗

一男童独自坐着,隐藏般

当母亲进入,仿佛梦中,

壁架上一片薄玻璃震响

她感觉到小室背叛了她,但

她亲吻了男童并喃喃地:你在这?

而后共同羞怯地望向黑黑的钢琴,

常常在晚上她会唱

一支歌,那男童就会听得出神。

他安静地坐着,顾视低垂

看着她的双手,被重重的指环压低

沿了白色的琴键移动一似人们

沉重地走在积雪之中。

骆一禾

谁说我不会

被晴朗的天空击倒

不会连影子也埋在地下呢

大雪是被天空放逐的

鼓荡着温暖的岸

只有小雪

是我的岸 是我的回声

雪 长久地

蒙盖了腹地

声音传得很遥远

以我的惊涛

站立在大地上

并且以惊涛思想

你可要蜷曲得暖和些

轻轻地睡去吧

属于你的就会是

第二天

1985.6

下雪和下雪

骆一禾

在血液里

骨肉不远,隆冬不远

仍有微风吹动

这时候身外仍在下雪

我们降生的日子和血迹未干

我想到一月的海面,浮鸥

正在海峡上飞过

那是什么人?或是我

刚刚收尽视线,走进什么样的生活

准备经受自己的心

温暖使来到世间的人们

感到了下雪

我的心中感叹

天生我又是一年。雪下着

我站在海岸线上

发烫的头颅接近于盐和白茫茫的走兽

在尽头

望见荒凉赤子的海

去冬的噩耗和灯笼发出细小的声音

在把我们征服

雪落到脚下

照亮白铜、门窗和绿锈

木栅上的叶子,呼吸的美

和雪一道进来

雪下着。是在下雪

身上盖满浑浊的火星

大理石深处的幽暗手臂

在睡眠中向我述梦

离开艺术,向我出现

在人间的黑卵石堤岸上

黑卵石的墙壁

黑大陆和黑甲板

雪的阴影在不停地滑落,这下雪

和下雪,正与我的文字相反

1989.1.6鹰·雪·牧人

昌耀

鹰,鼓着铅色的风

从冰山的峰顶起飞,

寒冷

自翼鼓上抖落。

在灰白的雾霭

飞鹰消失,

大草原上裸臂的牧人

横身探出马刀,

品尝了

初雪的滋味。

1956.11.23于兴海县阿曲乎草原

昌耀

大雪的日子不过是平凡的日子。

大地转动如纺轮不过是纺着些绵薄的雪花。

雪地葱白不过是雪的葱白。

雪地寒峭不过是雪的寒峭。

四月十一日大雪的日子鸟儿哪里去了!

没有一声鸟鸣的日子是空空如也的日子。

雪风长驱也不过是风之长驱。

雪人啼号也不过是人之啼号。

1990.4.11晨记

遥远的路程

十四行献给89年初的雪

海子

我的灯和酒坛上落满灰尘

而遥远的路程上却干干净净

我站在元月七日的大雪中,还是四年前的我

我站在这里,落满了灰尘,四年多像一天,没有变动

大雪使屋子内部更暗,待到明日天晴

阳光下的大雪刺痛人的眼睛,这是雪地,使人羞愧

一双寂寞的黑眼睛多想大雪一直下到他内部

雪地上树是黑暗的 黑暗得像平常天空飞过的鸟群

那时侯你是愉快的,忧伤的,混沌的

大雪今日为我而下,映照我的肮脏

我就是一把空空的铁锨

铁锨空得连灰尘也没有

大雪一直纷纷扬扬

远方就是这样的,就是我站立的地方

1989.1.7

折梅

海子

站在那里折梅花

山坡上的梅花

寂静的太平洋上一封信

寂静的太平洋上一人站在那里折梅花

折梅人在天上

天堂大雪纷纷 一人踏雪无痕

天堂和寂静的天山一样 大雪纷纷

站在那里折梅 亚洲,

上帝的伞 上帝的斗篷,

太平洋 太平洋上海水茫茫

上帝带给我一封信 是她写给我的信

我坐在茫茫太平洋上折梅,写信

1989.2.3

�� 欢迎在下方评论区留言,写一首冬天的诗吧!

灰烬的光辉: 保罗·策兰诗选

作者: [德]保罗·策兰

译者: 王家新

出版社: 广西师范大学出版社

出版时间: 2021-1

《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》由著名诗人、翻译家王家新教授精心编选和翻译,由约360首诗和部分策兰的获奖致辞、散文和重要书信集结而成。本书既充分展现了策兰一生创作的精华,又是王家新多年来翻译和研究策兰的心血结晶,对于策兰译介和中国当代诗歌的创作和翻译都具有重要意义。

本书的约360首诗作从策兰一生十余种诗集中选译,全面体现了策兰一生不同阶段的创作。作为“奥斯威辛”的幸存者、流亡者和天才诗人,策兰的诗既深刻见证了犹太民族的苦难,体现了时代“内在的绞痛”,又以其卓异的“晚期风格”,把现代诗歌的艺术探索推向了一个令人惊异的境地。本书的译者长序全面介绍了策兰的生平和创作,揭示了策兰一生的精神和艺术历程及对我们时代的启示;本书所附录的策兰获奖致辞、散文和书信,也为我们展现了一个痛苦而又卓异的诗歌心灵。

最好的里尔克

作者: [奥地利] 莱内·马利亚·里尔克

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如有侵权行为,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。

猜你喜欢