来源:环球网
路透社爆料:4月12日,一名日本政府高级官员给媒体发邮件,要求在报道中不要使用“受污染”(contaminated)一词(来形容污水),称这个词具有误导性。
4月13日上午,日本政府正式决定在2年后,将福岛第一核电站的核污水排放入海。由于这一决定事关地球的海洋环境,因此不仅仅是中韩民众和媒体,整个世界都将目光聚焦在了福岛之上。
日本政府作出这一决定不久后,西方主流媒体如美国有线电视新闻网(CNN)、《华盛顿邮报》、英国广播公司(BCC)、美联社等大多报道了此事,相关趋势登上美国和英国等地区的推特热搜榜。
路透社的报道曝出一个有意思的小故事:原来在12日,一名日本政府高级官员给媒体发邮件,要求在报道中不要使用“受污染”(contaminated)一词(来形容污水),称这个词具有误导性。
但是,各大西方媒体遵守了吗?观察者网注意到,路透社和《卫报》在标题中就直接写下“污水”(contaminated water)这个词,而其他媒体也或多或少地在报道中用了这个词。
从中或许可见,西方主流媒体对日本政府本次决定的看法和倾向。
彭博社则更进一步,从地缘政治的角度出发,认为此次美国的亚洲“盟友”和美国“分道扬镳”,都与中国一起激烈批评日本的计划。相较而言,美国国务卿布林肯的一则声明,则“感谢”日本在决定处理福岛核电站核污水方面作出公开透明化的努力。
福岛核电站澎湃影像图
日本官员这么要求,西媒不买账
路透社原文报道中,最后提到了一个有意思的小故事:“一直以来,日本政府都热衷于强调(废水处理中)的过滤和稀释程序。周一(12日),一名日本政府公共事务高级官员给媒体发电子邮件,要求在报道中不要使用‘受污染’一词,称其具有误导性。”
不过,西方媒体真的遵守了吗?
路透社就在标题中直接写道:“日本将在处理后,将受污染的福岛水排入大海。”
路透社报道截图文中也提到“受污染”一词4次。例如,路透社的第一段中就奠定基调:“周二(13日),日本政府表示将向海洋中释放超过100万吨的福岛核电站污染水,这一举动遭到包括中国在内的邻国的反对,称其‘极其不负责任’。”
而文章在之后介绍日本现阶段储存污水方法的时候再次说:“在福岛第一核电站,巨型水箱中储存着将近130万吨的污水,这些水箱每年耗资约1000亿日元(9.126亿美元),储存的水足够填满500个奥运会大小的游泳池,而且空间正在耗尽。”
当然,不止路透社,其他媒体也似乎并未遵守日本官员的要求。
例如,长期紧跟环保议题的英国《卫报》,同样在标题中写道:“日本宣布将把受污染的水排入海洋。”
《卫报》报道截图文章中一共出现了5次“受污染”这个词。此外,文章同样提到:“日本官员反对媒体将这些水描述为‘受污染’或‘有放射性’,坚称这些水应当被描述为‘处理过的’。”
其他一些西方主流媒体,并未将“受污染”一词放入标题,但也或多或少地在报道中使用了这个词。
例如,美联社在报道中援引代表福岛和附近居民的律师称,政府和东京电力公司不应该为了“再次影响环境”而倾倒这些水。美联社在这段中特意写道:“这指的是,辐射仍然污染着离受损核电站最近的土地。”
媒体担忧:日本政府和东电一直“不受信任”
从本次西方报道的基调来看,虽然列举了日本政府、国际原子能机构、部分科学家和美国国务卿布林肯等一系列“支持”这一决定的言论,但也详细阐述了日本本国渔民、中韩政府以及环保组织的反对。
例如,美国主流媒体《华盛顿邮报》在开篇就写道:“不顾当地渔民和周边国家的反对,日本政府周二(13日)表示,已决定向海中排放福岛核电站泄漏的100多万吨污水。”
4月13日,日本政府举行内阁会议,正式决定向海洋排放福岛核电站含有对海洋环境等有害物质的核废水 澎湃影像图
随后,报道引用日本政府、东电公司和国际原子能机构的一系列表态。菅义伟当天称,在福岛核电站的后续处理过程中,处理核污水是一件“不可避免”,也不可推迟的问题。但他也称,政府将确保处理符合安全标准,并采取措施“防止声誉受损”。
东电公司方面则称,公司将“尽最大努力”防止因排放而造成的声誉损害,并将赔偿任何受影响的人。
国际原子能机构总干事格罗斯(Rafael Mariano Grossi)称,这“不是什么新鲜事”,这里“没有丑闻”。
但《华盛顿邮报》随后话锋一转,引述中韩政府的话称,认为日方此次决定是“极其不负责任的”,并表达了“严重关切”。
此外,报道还援引了环保组织“绿色和平”(Green Peace)的声明说:“日本的这一决定无视福岛、日本和亚太地区人民的权利和利益。”
报道最后,《华盛顿邮报》介绍了日本政府和东电公司过往处理福岛核事故的经历。“日本政府和东京电力公司在处理福岛灾难及其后果方面,一直面临公众的不信任。两者都迟迟不愿承认其中三个反应堆堆芯发生了熔毁,并因对坏消息轻描淡写而受到批评。”
“多年来,东电一直声称,储存在核电站的废水只含有氚,但其网站上的数据显示,处理过程未能清除许多危险的放射性核素。这部分是因为事故发生后,(东电)需要迅速处理大量的水。最后,东电在2018年承认70%的水仍然受到危险放射性元素的污染,其中也包括可致癌的放射性核素锶-90,而这在释放之前必须再次进行处理。”
其他媒体如CNN、美联社和BBC等,大多使用了类似的基调。而长期紧跟环保议题的《卫报》,措辞更为激烈,并将报道的重点放在日本国内受影响的渔民身上和环保组织身上。
例如,文中指出:“福岛核灾难发生10年后,这一举措(排放污水)的举措首次得到官方的证实。多年来,福岛的捕鱼业一直反对这一举措,而本次的决定,将对福岛的捕鱼业造成进一步打击。”
“盟友”也和美国“分道扬镳”
彭博社的一篇报道则“另辟蹊径”,从地缘政治的角度出发,称在福岛核问题上,美国的“朋友”和中国一起,激烈批评日本的计划。
报道中称:“日本的这一举动,让美国与它的亚洲‘朋友’分道扬镳。这些盟友与中国一起,谴责日本的举动。”
日本政府做出决定后,美国国务卿布林肯在推特上发布了“感情化”的回应,称感谢日本在决定处理福岛核电站核污水方面作出公开透明化的努力,期待日本与国际原子能机构(IAEA)继续协调。
但韩国政府13日对日本决定将福岛核电站核污水排入大海深表遗憾。
韩国国务调整室室长具润哲在当天记者会上说,这一行为给周边国家安全和海洋环境带来威胁,日方在没有与地理位置邻近的韩国进行充分磋商和寻求理解的情况下单方面做出这一决定,韩方不会容忍任何可能危害本国国民健康的举措,韩国政府将向日方转达韩国国民对此事的反对立场和担忧。
而台外事部门发言人欧江安也称,本案涉及海洋环境、生态保育及民众健康安全等方面,她说,外事部门“高度重视”,并配合“行政院原子能委员会”多次向日方表达关切,吁请日方务必重视台湾权益。
彭博社报道最后引用《环球时报》总编辑胡锡进推特发言称:“美国认为自己远离日本,风险最小,但洋流意味着它在未来也将面临同样的风险。”